El Vaticano reconoció a Los Simpson
30.12.09 @ 09:12A través del diario L’Osservatore Romano, la Santa Sede celebró el contenido “realista e inteligente” de la serie, aunque criticó su lenguaje “vulgar” y la violencia de algunos episodios.
Justo cuando Los Simpson celebran sus primeros veinte años de vida, el Vaticano felicitó a la serie por su aniversario y celebró su contenido “realista e inteligente”.
A través del diario L’Osservatore Romano, la Santa Sede señaló que sin el programa creado por Matt Groening “muchas personas no sabrÃan cómo reÃr” y destacó que “Los Simpson lograron acercar la animación al público adulto“.
Titulado “Las virtudes de Aristóteles y la dona de Homero“, el artÃculo señala que la confusión religiosa del padre de familia es un reflejo “de la indiferencia y la necesidad que siente el hombre moderno frente a la espiritualidad“.
El diario recuerda el episodio en el que Homero lanza un grito desesperado al cielo: “No soy un hombre de plegarias, pero si estás allà arriba, ¡sálvame Superman!“. Según el artÃculo, “aunque a veces se equivoca al nombrarlo, son sólo pequeños detalles: ellos se conocen muy bien“.
Pese al reconocimiento, el diario critica el “lenguaje vulgar“, la violencia de algunos episodios y “algunas decisiones extremistas de los autores“.

















30.12.09 2:56 pm
Gracias por poner las frases de los personajes en ambas versiones en español, pero has cometido el error de poner los nombres latinos en las frases de la versión española, recuerda que nosotros mantenemos los nombres originales de la versión estadounidense. Creo que deberÃas tomarlo en consideración en las frases españolas para no organizar lios.
En España, Rafa Gorgori es Ralph Wiggum, como en la estadounidense, El alcalde es Joe “Diamond” Quimby, el Reverendo AlegrÃa es el Reverendo Lovejoy , Bob es llamado Sideshow Bob en las primeras temporadas y Bob Terwilliger en las del medio y el final, y el jefe Gorgori es el Jefe (Clancy) Wiggum.
Creo recordar que en nuestra versión solo cambia el nombre de Itchy y Scracthy (por la traducción literal , fijate, de Pica y Rasca) y de Bleeding Gums Murphy llamado Gingivitis Murphy. Salvo estos dos, todo lo demás es igual que en los USA, el nombre de la calle, Evergreen Terrace, el de las tiendas y locales y por supuesto los nombres de los personajes. Fat Tony es también aqui Fat Tony y el apellido de Nelson es Muntz aqui también. No entro a discutir cual es mejor, si la latina o la española, no es mi intención, solo digo que creo que para nosotros, los españoles, encontrarnos nombres de la versión latina, que no conocemos, puede resultarnos extraño, y si no fuese porque al lado de la frase esta la imagen del que la dijo, no reconocerÃamos a los personajes.
01.01.10 11:23 pm
Recurro a ustedes para solicitarles que, de ser posible, nos faciliten a sus lectores un enlace al archivo de L`Osservatore Romano para poder leer el artÃculo de forma Ãntegra. Muchas gracias!
01.01.10 11:28 pm
Yo sólo lo conseguà en Italiano: http://www.vatican.va/news_services/or/or_quo/cultura/2009/296q05a1.html
07.01.10 11:38 am
se puede traducir con el traductor ese de google no?
10.01.10 10:46 am
Lo hice, y no sólo en google, pero las traducciones dejan palabras sin traducir y se desvirtúan algunas frases.
21.01.10 3:44 pm
24.01.10 9:33 am
si buenoo
27.01.10 8:51 am
pudrete..!!
aguante los simpsons 