"es mejor estar callado y ser tomado por tonto que abrir la boca y despejar las dudas... " (Lisa)

Posts de la Categoría ‘ Alrededor del mundo ’

Abril
20
2010

Como hace un par de días atrás les habíamos mostrado, ahora les traemos más de Los Simpson por el mundo, en distintos idiomas… algunos de ellos muuuuy extraños! :-P

Chino básico. No entendemos ni una palabra, pero la familia amarilla se ve así en el país del este.

http://www.pudreteflanders.com/videos/otros/los_simpson_por_el_mundo.flv

Publicado por Ierito en Alrededor del mundo - Curiosidades - Doblajes - Videos .

Julio
20
2009

Hoy es el turno de ver más de cerca la versión italiana de nuestra serie favorita: I Simpson.

Antes de ver el video y los nombres de algunos de los personajes y actores, les comento algunas curiosidades:

La animación está ligeramente modificada: cada vez que algo escrito en inglés aparece en pantalla la versión original está “blureada” y se le superpone el texto en italiano. La escena inicial con Bart escribiendo el pizarrón no fue modificada, Bart simplemente lee la frase en italiano (esto es similar a las versiones de Los Simpsons alrededor del mundo).

Otra diferencia es el “wooohooo” de Homero, que en esta versión es reemplazada por la palabra “mitico” (con una pronunciación larga, algo como “miiiiiitiiiiiicoooooo”).

El “Pequeño demonio” de la version latina (“Why you little…” en el original) lo dicen “Brutto bacarospo…”.

El “Ay caramba” de Bart, fue reemplazado por “E che cacchio” y “Comete mis pantaloncillos” (“Eat my shorts” en el original) por “Ciucciati il calzino”.

Varias personalidades participaron del doblaje, como el ministro de Defensa de Italia Ignazio La Russa, otros politicos como Alessandra Mussolini y Vittorio Sgarbi, el Rey del Quiz Mike Bongiorno, jugadores de fútbol como Gennaro Gattuso, Francesco Totti y Marco Materazzi, cantantes como Giorgia y Jovanotti, y varios actores de cine y TV.

Publicado por Mariano en Alrededor del mundo .

Junio
20
2009

Hoy les presentamos la versión Alemana de nuestra familia favorita. El show es doblado al alemán y transmitido como Die Simpsons en Alemania, Austria y Suiza. Las partes cantadas y carteles son subtitulados al alemán, algo que podrían imitar en la versión latina donde una voz en off lee los carteles y las canciones no son subtituladas.

Casi todos los personajes mantienen sus nombres en inglés, solo unos pocos son traducidos al alemán, como ser:

  • Bob Patiño: Tingeltangel Bob, Sideshow Bob (al comienzo lo traducían, luego quedó el original)
  • Reverendo Alegría: Reverend Gottlieb, Reverend Lovejoy (Gottlieb fue usado unas pocas veces, generalmente utilizan el original)
  • Hans Moleman (el hombre topo): Hans Maulwurf
  • Encias sangrantes Murphy: Zahnfleischbluter Murphy
  • Ayudante de Santa: Knecht Ruprecht
  • Bola de nieve: Schneeball en algunos episodios, sino el original (Snowball) es usado

Una curiosidad: Uter, estereotipado como estudiante alemán en el original, es estereotipado como suizo en la versión alemana.

Video y actores:

Publicado por Mariano en Alrededor del mundo .

Junio
6
2009

Que Los Simpsons son una de las series más populares del mundo no es ninguna novedad, es por ello que los capítulos han sido doblados a muchisimos idiomas, y es muy curioso ver escenas conocidas habladas en leguas no conocidas.

En esta primera entrega, les mostramos una escena de Les Simpson (en Francia los apellidos no se pluralizan).

Hay varias cosas para destacar del doblaje francés:

  • Un equipo de actores dobla los episodios y por lo general también las voces de las estrellas invitadas, pero a veces las “voces oficiales” del pais galo son usadas para algunos invitados. Tal fue el caso de Mulder y Scully, que en el episodio en que aparecen fueron doblados por las mismas personas que hacian los doblajes en la versión francesa de X-files.
  • El Do’h! de Homero, en Francia suena a Toe! Esto se debe a que el actor leyó mal la primera vez que utilizó la expresión y la siguió utilizando así desde entonces.
  • y mi favorita: Phillippe Peythieu, quien hace la voz de Homero en Francia, y Véronique Augereau, la voz de Marge, se conocieron en las sesiones de doblaje y ahora están casados, al igual que los personajes que doblan.

A continuación el video:

Publicado por Mariano en Alrededor del mundo - Doblajes .